Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.