Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.