Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb    
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.