Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.