Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.