Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
                An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)