Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
                    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.