Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.