export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by N. N. 01 | translated by Leopold Elb | translated by Mark Twain | translated by Paul Gottfried Christaller | ||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kio okazis | |||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | daß ich so traurig bin; | This haunting nameless pain: | al mia tristema kor': | |||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | ein Märchen aus alten Zeiten, | A tale of the bygone ages | Antikva legendo min kaptis, | |||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Keeps brooding through my brain: | ne cedas el mia memor'. | |||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The faint air cools in the gloaming, | La Rejno fluadas trankvile | |||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | und ruhig fließt der Rhein; | And peaceful flows the Rhine, | murmuras kiel mister', | |||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | der Gipfel des Berges funkelt | The thirsty summits are drinking | la supron ŝtonegan orumas | |||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | im Abendsonnenschein. | The sunset's flooding wine; | sunbriloj de la vesper'. | |||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | Die schönste Jungfrau sitzet | The loveliest maiden is sitting | Plej bela virgino jen sidas | |||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | dort oben wunderbar, | High-throned in yon blue air, | mirinda sur la montet' | |||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | |||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair; | ŝi logas kiel magnet'. | |||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas la oran hararon | |||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | und singt ein Lied dabei; | And sings a weird refrain | abundan per ora kombil', | |||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | das hat eine wundersame, | That steeps in a deadly enchantment | kantante misteran lidon, 2) | |||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | gewaltige Melodei. | The listener's ravished brain: | ravantan kiel sunbril'. | |||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto en sia ŝipeto | |||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ergreift es mit wildem Weh; | Is tranced with the sad sweet tone, | kaptiĝas per stranga dolor', | |||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | er schaut nicht die Felsenriffe, | He sees not the yawing breakers, | la rifon li tute ignoras. | |||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | er schaut nur hinauf in die Höh. | He sees but the maid alone: | atentas nur ŝin kun fervor'. | |||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | Ich glaube, die Wellen verschlingen | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | |||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | am Ende Schiffer und Kahn; | So perish sailor and bark; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | |||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | und das hat mit ihrem Singen | And this, with her baleful singing, | kaj kulpa pri tio nur estas | |||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | die Lorelei getan. | Is the Lorelei's gruesome work. | kantado de la virin'. | |||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |