Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880