Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.