Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.