Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner
 
                An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.