Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)