Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham    
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.