Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.