Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller    
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.