export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Paul Gottfried Christaller | |||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||
Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kio okazis | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | ||
malgaj' en la koro naskiĝis; | al mia tristema kor': | daß ich so traurig bin; | ||
el tempo jam enterigita | Antikva legendo min kaptis, | ein Märchen aus alten Zeiten, | ||
legendo al mi reviviĝis. | ne cedas el mia memor'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | La Rejno fluadas trankvile | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | ||
la Rejno mallaŭte babilas, | murmuras kiel mister', | und ruhig fließt der Rhein; | ||
per oro de l'sun' en vespero | la supron ŝtonegan orumas | der Gipfel des Berges funkelt | ||
la supro de l' monto rebrilas. | sunbriloj de la vesper'. | im Abendsonnenschein. | ||
Plej belan knabinon mi vidas: | Plej bela virgino jen sidas | Die schönste Jungfrau sitzet | ||
en ora ornamo brilante, | mirinda sur la montet' | dort oben wunderbar, | ||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | ||
la harojn mistere kombante. | ŝi logas kiel magnet'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ||
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas la oran hararon | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | ||
kaj kantas tra l' pura aero, | abundan per ora kombil', | und singt ein Lied dabei; | ||
kaj forto mirinda sin trovas | kantante misteran lidon, 2) | das hat eine wundersame, | ||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ravantan kiel sunbril'. | gewaltige Melodei. | ||
Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto en sia ŝipeto | Den Schiffer im kleinen Schiffe | ||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | kaptiĝas per stranga dolor', | ergreift es mit wildem Weh; | ||
kaj blinda por ĉiu danĝero | la rifon li tute ignoras. | er schaut nicht die Felsenriffe, | ||
rigardas li al la kantanto. | atentas nur ŝin kun fervor'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | ||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ich glaube, die Wellen verschlingen | ||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | am Ende Schiffer und Kahn; | ||
ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj kulpa pri tio nur estas | und das hat mit ihrem Singen | ||
per sia mirinda kantado. | kantado de la virin'. | die Lorelei getan. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | ||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |