Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.