Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain
 
                An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)