Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
                    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.