export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by L. W. Garnham | translated by Leopold Elb | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | ||
malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | ||
el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | ||
legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | ||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||
la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||
per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | ||
la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | ||
Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | ||
en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | ||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | ||
la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | ||
La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | ||
kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | ||
kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | ||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | ||
Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | ||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||
kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | ||
rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | ||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | ||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||
ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | ||
per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |