Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)