Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880