Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller
 
            An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.