Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner       translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain
 
                        An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)