export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Paul Gottfried Christaller | ||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||
Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kio okazis | ||
malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | al mia tristema kor': | ||
el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | Antikva legendo min kaptis, | ||
legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | ne cedas el mia memor'. | ||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | La Rejno fluadas trankvile | ||
la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | murmuras kiel mister', | ||
per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | la supron ŝtonegan orumas | ||
la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | sunbriloj de la vesper'. | ||
Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | Plej bela virgino jen sidas | ||
en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | mirinda sur la montet' | ||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||
la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | ŝi logas kiel magnet'. | ||
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas la oran hararon | ||
kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | abundan per ora kombil', | ||
kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | kantante misteran lidon, 2) | ||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | ravantan kiel sunbril'. | ||
Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | kaptiĝas per stranga dolor', | ||
kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | la rifon li tute ignoras. | ||
rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||
ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | kaj kulpa pri tio nur estas | ||
per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | kantado de la virin'. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |