Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.