Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).