Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain       translated by Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.