Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.