Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).