Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880