Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).