Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.