Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain       translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.