export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
translated by Leopold Elb | translated by Mark Twain | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by N. N. 01 | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Joachim Gießner | |||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||||||
Ne scias mi, kial mi estas | I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial subita | Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||||
Malgaja en la kor’. | This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | malgaj' en la koro naskiĝis; | Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | ||||||
Antikva fabelo restas | A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | el tempo jam enterigita | Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | ||||||
Por ĉiam en mia memor’. | Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | legendo al mi reviviĝis. | Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | ||||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | la Rejno mallaŭte babilas, | Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||||
La supro de l’ monto lumiĝas | The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | per oro de l'sun' en vespero | Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||||
En vespersuna bril’. | The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | la supro de l' monto rebrilas. | Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||||
Belega knabino jen tronas | The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej belan knabinon mi vidas: | Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | ||||||
Kun ora juvelar’, | High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | en ora ornamo brilante, | Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | per ora juvelar', | ||||||
La belan vizaĝon kronas | Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | ||||||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | la harojn mistere kombante. | Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | ||||||
Ŝi uzas kombilon el oro | She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | La oran kombilon ŝi movas | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||||
Kaj dume kantas ŝi. | And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas tra l' pura aero, | Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | ||||||
Mirige tuŝas al koro | That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | kaj forto mirinda sin trovas | Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | ||||||
Sorĉiga la melodi’. | The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | ||||||
Kaj sopiregon eksentas | The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipet' iras sur la rivero, | In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | ||||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | ||||||
Rifaron li ne priatentas, | He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||||
Al monto rigardas li nur. | He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas li al la kantanto. | Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||||
Mi kredas, ke dronos finfine | The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||||
Ŝipisto kun sia boat’, | So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | ||||||
Kaj tion kaŭzis feine | And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | ĝin Lorelej' faris kruela, | Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | ||||||
La Loreleja kantad’. | Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | per sia mirinda kantado. | Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | ||||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |