Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880