Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.