Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.