Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.