Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.