Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain       translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880