Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01       translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).