Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.