export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Leopold Elb | translated by N. N. 01 | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by L. W. Garnham | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | ||||
Malgaja en la kor’. | daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | ||||
Antikva fabelo restas | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | ||||
En vespersuna bril’. | im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | ||||
Belega knabino jen tronas | Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | ||||
Kun ora juvelar’, | dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | ||||
La belan vizaĝon kronas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | ||||
Mirinde la ora harar’. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | ||||
Mirige tuŝas al koro | das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | ||||
Sorĉiga la melodi’. | gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | ||||
Rifaron li ne priatentas, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | ||||
Al monto rigardas li nur. | er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | ||||
La Loreleja kantad’. | die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |