Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb       translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880