Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Joachim Gießner    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.