Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.