Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.